|
I.
Да поможет Бог философу проникнуть в то,
что находится у всех перед глазами",
- Витгенштейн.
Ну, начнем! Дойдя до конца нашей истории, мы будем знать больше, чем теперь.
Щуцкий,
отмечая, что в европейской синологии «И цзин» предстаёт как минимум в
девятнадцати трактовках, скрупулезно и с некоторой долей любовного восхищения
перечислял их все. Вторую из них он называл «философским текстом», а четвертую –
«основой китайского универсизма».
После прочтения книги
именно эти две трактовки сложились в моем представлении в одну общую
натурфилософскую концепцию. Сразу же поясню, что она основывается не на
анализе расположений черт или изучении комментарий к ним, хотя и это
учитывалось очень часто, а на попытке интерпретации названий гексаграмм
и ассоциативного восстановления так называемого «первого слоя»
до «нулевого», как самого древнего пласта памятника. Если я иногда и
обращаюсь к «Крыльям», то это лишь затем, чтобы совсем не отрываться в
эмпиреи.
Ведь в чем единственный,
но самый завораживающий,
парадокс книги? Парадокс, заставляющий раз за разом обращаться к древнему
тексту.
Парадокс в том, что
шестидесяти четырём строго регламентированным в начертании гексаграммам
(в любой последовательности) не соответствует столь
же строгое семантическая последовательность их определений (значений, имён). Пусть
было бы, напр., в области
минералогии:
от гранита до халькопирита; напр., в зоологии: от муравья до слона; или,
напр., в терминах психиатрии: от нормы до шизофрении. Пусть хотя бы в
виде детской считалочки: "На златом крыльце сидели: Царь, царевич,
король, королевич, сапожник, портной - Кто ты будешь такой? Выходи поскорей,
не задерживай
добрых и честных людей!"
Не выходит! Не выходит... каменный цветок.
Загадки заставляют сначала недоумевать, а позже и думать.
Се Чжаочжэ удалось найти зависимость между минералогией, металлургией и мануфактурой Цай Луня:
五雜組. Её быстро
перевели в яйцо с тремя желтками: сверхсознания-сознания-подсознания.
Но в "Книге Перемен" нет логической предопределенности гексаграмм. Нет
смысловой зависимости имён в пространственном или временном
расположении. Пусть не зависимости, но хотя бы привязки определений к
любой
последовательности.
Здесь ничего подобного нет.
С чепухой в малых объемах можно смириться (палка - селёдка). Однако
бессмыслица, нагороженная в большом по объему тексте, заставляет подозревать, что...
может быть, смысловая зависимость всё-таки когда-то была? Была да
сплыла? Была раньше? Или раньше сплыла?
Раньше были времена...
Если бы, зная определенные временные свидетельства, мы сегодня имели дело с материальным историческим объектом,
например, мы могли бы проанализировать, с какой скоростью стираются ступени, ведущие к храму. А
в данном случае таких свидетельств нет,
или я не в курсе.
Конечно, в Китае всё это должно быть: и возможная историческая
периодизация документа, и возможное культурное соотношение с
династическими эпохами. Но у меня ничего этого нет, и мне приходится
использовать тот минимум информации, который предоставляют ежедневная
печать и моя личная
библиотека (все выпущенные макулатурные издания, начиная с 1974 года, -
лучшая библиотека Москвы и Московской области на 12.06.06).
В то же самое время, мне кажется, не совсем корректно принудительно искать
ассоциации и в мире воображаемом, напр., в литературном материале. Я бы легко использовал даже текст Ши
Най-ань в поддержку своих разработок: "- А ведь там сейчас белые тополя
порубили, по каким же приметам идти? - спросил Ши Сю. / - Если они
порубили тополя, - сказал на это Ду Син, - то пни остались!" - "Речные
заводи", стр. 287. - С.-Пб., "Наука", 2014. Что явилось бы
вполне уместным
эпиграфом к моей реконструкции.
Живя в обстановке эсхатологического общества, когда все надежды
сублимированы в единственном убеждении: "и на нашей улице будут пни
гореть", можно еще какое-то время идти по пням. Но я предпочитаю, чтобы
ассоциация рождалась в голове, и неважно из какого сора... (если это
было неважно для Анны Андреевны, то тем более неважно для меня; сора в
моей голове достаточно). Ассоциация должна быть прямой наследницей любой
существующей или ушедшей культуры, в той же мере реальной, как желтый
одуванчик у забора является последним свидетелем наших встреч с А.; а
если ей (ассоциации) случится быть яркой и доходчивой - то и
бескультурья.
И хотя я реально уловил сердитый окрик из материала, который на данный момент есть в этих
загадочных нейронах, отвечающих за эмпатию, в
этом исчезающем и возобновляющемся капризном белке... в этих слюнявых
аминокислотах...
Мы соскребем пену дней и разложим наши сопли по ячейкам!
Поэтому...
"Есть число. Нескончаемо длинно.
Лишь китайцам и русским известно оно".
Солженицын (несколько по другому поводу).
"Язык включен в процесс понимания не только как простое орудие или
среда. Он может оказать и помощь, указывая на неожиданные «накопленные»
предыдущими поколениями. но скрытые для обыденного взгляда, возможные
пути анализа, особенно если дело касается герменевтики. Наш русский язык
- не исключение. То, что подчас может показаться игрой в слова в стиле
Хайдеггера, «коверканье» их исконного смысла может обернуться
драгоценной находкой мысли. Язык хранит в себе как скрытый резерв
мудрости прошедших поколений и тот первый взгляд на какой- либо предмет
или сущее, который именует, называет это сущее. Поэтому язык может
улавливать в этом сущем нечто, к чему мы же привыкли и что перестали
замечать.
Малларме сравнивал повседневное употребление языка со стершейся от
времени монетой, которую люди передают из рук в руки в молчании. Мы
привыкли к словам и не видим их «стершийся» потенциал. Нам порой
требуется усилие, чтобы разглядеть первоначальное изображение, чеканку и
этим восстановить свежесть и возможно наивность «первого взгляда»,
который, может быть, видит существенное. Конечно, речь не идет о
восстановлении этой, скорее всего, наивно-мудрой ситуации первого
именования. Речь идет о «всматривании», вернее «вслушивании» в язык и
слово, ибо в результате этого пристального внимания мы можем
«увидеть» совершенно иное. Именно этот пристальный взгляд дает
[возможность] слову
быть Словом, воссоздает, по сути, ситуацию «первого именования» сущего,
с присущим ей усилием по со-гласованию сущего и человека, а также
восстанавливает ту роль языка, которая стирается повседневностью его
бездумного и безучастного употребления", -- Б.Г. Соколов "Герменевтика
метафизики". - С.-Пб., Изд-во С.-Пб. ун-та, 1998.
Выявлять единство между
словом, понятие которого сейчас закреплено в тексте памятника, и словом,
понятие которого возможно вкладывалось ранее в соответствующий символ
гексаграммы, стараясь при этом не слишком изменять логики в
рассуждениях, постоянно вдохновляла меня следующая сентенция моего
единственного научного авторитета - Валентина Германовича Попова: «Наш
мозг обладает не только такими удивительными способностями, как
ассоциативное мышление и распознавание образов, но и способностью
абстрагировать общее из многообразия частного. Именно способность к
абстрагированию: видеть суть вещей "очами разума", противопоставлялась
древнегреческими мыслителями чувственному восприятию реальности».
Наш разум (разум
англичанина, якута, китайца) не только "видит очами", но и
использует исключительно ассоциативно-образный язык в любом национальном
контексте культуры. Это дает единственный ключ к расшифровке "Книги
Перемен".
Все эти ассоциации носят
только понятийно-смысловой характер, и порой даже мне кажутся довольно
натянутыми. Но в целом, в основном ясные и
осознанные, найденные соотношения между названиями гексаграмм и их
понятийным рядом вызывает откровенное недоумение тому факту, что до сих
пор предпочтение отдается гадательной стороне памятника как первичной
основе его создания. Тогда как, главным, по моему убеждению, является
зафиксированная в строгом порядке, но утраченная в свое время,
план-схема основных натурфилософских универсалий. К ее восстановлению и
направлена эта работа.
Дональд Дэвидсон (также,
несколько по другому поводу) писал: "При построении и проверке теории мы
должны в тех пределах, в каких это возможно, использовать свою интуицию
для определения логической истинности, эквивалентности и следования".
Сначала, для привязки к
общему полю, я буду ссылаться на последовательность гексаграмм
Вэнь-вана, чаще всего применяемую в работах по «И цзин», но считаю, что
тут же необходимо переходить на более наглядную и более вразумительную
последовательность. Не открывая, впрочем, и здесь ничего нового [1: 12],
я предлагаю в этом придерживаться следующей логики:
1. Каждую гексаграмму легко обозначить числом, представленным шестью разрядами двоичного исчисления.
2. При этом целая линия ( Ян)
означает «да» [是 -
ши], прерванная
линия (Инь)
– «нет» [非 -
фей]*.
Они определяют, засчитывать или нет данный разряд в числе. Т.е.,
соответствуют единице или нулю в данном разряде.
3. Разряды считываются
снизу вверх, как и позиции в гексаграмме, согласно Щуцкому [1: 85],
следовательно:
здесь, например, первой
гексаграммой, согласно двоичному исчислению:
20
+ 21
+ 22
+ 23
+ 24
+ 25
=
нет + нет + нет + нет + нет + нет =
= 0 + 0 + 0 + 0 + 0 + 0 = 0,
- будет гексаграмма
№ 00
(у
Вэнь-вана № 2 - «Кунь» - «Исполнение»).
坤
- Кунь (№ 2 по Вэнь-вану =
№ 00
в этой работе).
А последней, согласно
двоичному исчислению:
20
+ 21
+ 22
+ 23
+ 24
+ 25
=
да + да + да + да + да + да =
= 1 + 2 + 4 + 8 + 16 + 32 = 63,
-
будет гексаграмма
№ 63
(№ 1 по Вэнь-вану - «Цянь» - «Творчество»).
乾 -
Цянь (№ 1 по Вэнь-вану =
№ 63 в этой
работе).
И чтобы отвлечь знающего
читателя от анализа «черт и резов», рисунки гексаграмм я обвел
кружочками, тем самым как бы вставил их в сферы, напоминающие китайские
фонарики.
Да, я знаю, порой хотелось бы взлететь под эмпиреи...
Одно небольшое предуведомление прежде чем...
Компиляция из переводов Алены Алексеевой:
 «Друзья по песням и вину гурьбою Пришли за мной. Коляска ждет давно. Хочу я быть Наедине с собою, Мне не нужны Ни песни, ни вино. Прекрасного - короток срок!
Все жгут фонари…» Ли Цинчжао
У Алены Алексеевой здесь, по-видимому, были большие проблемы. В нашем
культурном захолустье глагол 'жечь'
чаще имеет негативную коннотацию: жгут мосты, костры, книги и письма ("А
письма сожги, как мост"), и,
наконец, глаголом - жги! А в
контексте этого стихотворения героиня видит за окном праздник,
там, скорее всего - зажигают фонари. Но размер строки строго требовал
короткого и емкого глагола.
Тем не менее и автор и переводчик нашли соответствующие краски и образы
для отражения наблюдаемой ситуации.
"Какие бы ощущения ни давало нам тело - физические, психические, старые,
новые - сама материя остается собой. То есть чувства и сознание
вторичны, а материя - первична. <...>
То есть объективная реальность, внешний мир, отражается ощущениями,
нашим сознанием - которое создает его образ, адекватную картину.
<...>
Важная особенность объективной реальности, неотъемлемое свойство материи
- она всё время меняется. Мир может казаться стабильным, но он не
стабилен.
Мир есть ДВИЖЕНИЕ объективной реальности.
Противоречия - источник движения и развития", - Лев Данилки "Ленин:
Пантократор солнечных пылинок", стр. 339, 340. - М., "Молодая гвардия", 2017.
Я думаю аналогичный случай произошел и с Щуцким.
Основной темой манускрипта "И цзин", декларируемой от первой до последней
гексаграммы, являются ИЗМЕНЕНИЯ
Перемены - всего лишь сиюминутный отрезок изменений, который
предполагает возвращение (как колебание маятника) на старые позиции.
Отсюда школьная "переменка", дающая 10 минут на расслабон, что бы с
новыми силами вернуться ко второму академическому часу, к тому же предмету,
за те же парты.
Поэтому в более адекватном переводе Книга должна была бы называться
"Книгой изменений". Но, тысячелетний "Канон перемен" не позволил
Юлию Константиновичу
сильных телодвижений. Как никто за "Робинзоном Крузо" не ждёт
настоящего названия: "Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо,
моряка из Йо́рка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Орино́ко, куда он был выброшен кораблекрушением,
во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим".
"Смысл как понимание целостности любой
идентичности предполагает сопряженность текста - информации о том или ином
предмете, событии, явлении, по возможности максимально насыщенной достоверной
фактурой - с контекстом", - А.Т. Беляев.
---------------------
* - это не я придумал. Так считают все в Китае от Р.
Вильгельма до А. Крушинского.
|
|